记者是“报道者”还是“记录者”?
文/杨微屏
离开报界一年多,每次在电视新闻播放片段中,看到记者们在法庭倒退走路甚至下楼梯以追拍新闻目标人物、围绕新闻人物抢位置采访、日夜守在某个地点等待目标出现,都仿佛看到当年在采访前线奔忙的自己。
如今以局外人身份看前同行采访,尤其地方记者需要笔录、录音、拍照、拍视频甚至进行直播时,只有一个感觉:好辛苦。
在繁忙的工作脚步中,现代的记者要同时进行的任务项目太多,文字记者已经不能专心的只是采访,而在网媒和社交媒体上“人人是记者”的竞争中,纸媒运作越来越被网媒和“社媒”牵制,常常处于被动甚至“跟着网媒新闻后面跑”的现象。
一名向往当记者的中学生最近问我,是否有到过战地前线采访,或是曾经挖掘过一些内幕新闻。我很坦白的说没有。
学生的问题,让我重思过去被人称为“资深记者”的我,其实是愧对了“资深记者”这个称呼。
同时,检视目前国内的中文报,其实已经很长的时间内,已经没有做到主动挖掘到重大内幕新闻的能耐,很多时候发生在我国的重大课题内幕和跟进新闻的重要资料,反而是来自外国媒体,然后本地媒体则只是不断的翻译,甚至没有从翻译的内容中再掌握线索追踪和挖掘出独家的资料。
很多时候,数家中文报馆报道同样的新闻资料,却都分别标上“独家报道”,同行们因此常常自嘲说“独家”的意思是“独自在家”,所以不懂外面发生的实况。
最近读着法国资深记者芙萝伦丝欧贝纳著作的《资深记者化身底层阶级180天》纪实报道文学,她在全球面对金融危机时期,隐瞒身份深入低下层社区,只用高中文凭求职,结果发现就业机会难觅,即使受聘为清洁工人约半年,期间也无法获得长期合约,工作时间长却得到微薄的薪金。她体验过低层阶级的就业心酸,化为有生命力 的温度报道。
“记者”,英文是“Reporter”即“报道者”,可是记者们重审自己,是“Reporter”(报道者 )还是“Recorder”(记录者)。面对有热忱投入新闻界的新生代,记者要如何诠释自身的工作状态?要成为“报道者”还是“记录者”,这是当代记者有认真思考过的问题吗?
■本期推荐阅读:《资深记者化身底层阶级180天》/芙萝伦丝欧贝纳

留言
張貼留言